Urmeaza sa studiezi/ lucrezi in strainatate? De stiut despre actele ce trebuie traduse

0 Shares
0
0
0

Ideea de a urma studii superioare in strainatate sau de a te angaja in domeniu peste hotare este una incantatoare atunci cand totul se arata promitator.  Este o oportunitate de care oricine ar trebui sa profite, nu doar pentru avantajele financiare, ci si pentru experienta propriu zisa de a activa intr-un mediu diferit, de a lucra intr-un alt sistem decat cel din tara.

Trebuie avut in vedere ca va fi necesara traducerea actelor de studiu sau a diverselor documente corelate. Pentru ca diplomele si celelalte din aceeasi categorie intra in randul documentelor tipizate, exista sabloane dupa care se realizeaza traducerea lor. Foarte important de avut in vedere insa e ca sunt birouri care realizeaza superficial traducerile, lasandu-se pe baza ca acest tipar le va economisi din timp.

Traducerile de acte de studii si documente, de stiut!

Cand alegi sa colaborezi in acest sens cu firme specializate, precum este biroul de traduceri Inova despre care poti afla mai multe pe www.servicii-traduceri.ro, deja constientizezi ca orice munca trebuie facuta ca la carte. Chiar daca sunt acte cu terminologie usoara, expertii in traduceri vor fi atenti la tot ce presupune executarea lor, în detaliu.

Exista si acest risc, ca o specializare din tara noastra sa cunoasca un alt termen intr-o tara straina. Odata ce meseria a fost confundata, practic traducerea nu este valabila sau actul in sine nu are nici o valoare.

Practic ce poate insemna greseala in traducere? Chiar si o litera gresita a facultatii urmate, a meseriei, specializarii anuleaza valabilitatea actului. Nu iti convine nici tie pentru ca pierzi timp in acest sens pe la institutii, trebuie sa iti fie recunoscute studiile pentru a putea lucra in domeniu, costa si etapele de angajare, deci pierderile sunt pe toate planurile.

Interesul tau este sa eviti orice confuzie de acest fel, iar aceasta siguranta ti-o pot oferi birourile de specialitate, ca Inova. Pentru ca fiecare stat european are denumirile sale pentru fiecare profesie, este de datoria specialistului sa se documenteze in acest sens. Este calea optima de a beneficia de o traducere de calitate, de un act valabil.

Chiar daca ar suna mai bine un anumit termen, nu isi permite nimeni sa mearga la risc. Nu e despre cum consideram noi ca e potrivit, ci destul cum este in realitate. Uneori nici consultarea dictionarului nu bate cu realitatea.

Daca vrei sa ai deci siguranta ca traducerea actelor de care ai nevoie pentru a studia sau lucra in strainatate nu este una superficiala, mergi cu incredere pe mana specialistilor. Nu te baza pe ideea ca e o misiune ce nu are cum sa permita loc de greseli doar pentru ca nu e din categoria actelor tehnice, a celor medicale sau de alt ordin. Deja cunosti riscurile la care te supui cand faci alegerea nepotrivita a biroului de traduceri.

Preturile si timpul de executie sunt de asemenea factori pe care trebuie sa ii ai in vedere. Pentru ca toate sa fie in avantajul tau, intra pe https://www.servicii-traduceri.ro/ si pune-te la curent cu tot ce tine de acest subiect.

0 Shares
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

For security, use of Google's reCAPTCHA service is required which is subject to the Google Privacy Policy and Terms of Use.

I agree to these terms.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.